Le Missel Romain : une nouvelle traduction — Doyenné 05 / Haut-Doubs Forestier

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Accéder au site diocésain

Doyenné du Haut-Doubs Forestier Doyenné du Haut-Doubs Forestier

Le Missel Romain : une nouvelle traduction

Dimanche 28 novembre 2021, premier dimanche de l'Avent, une nouvelle traduction du Missel romain servira pour la liturgie de la messe dans tous les diocèses francophones. Elle remplacera la traduction actuelle, en usage depuis 1969.
Nous serons peut-être un peu surpris et désarçonnés par ces changements... mais c'est une belle occasion de redécouvrir chaque mot de la liturgie.

Encore un tout petit peu de patience...

Fabrication des missels romainsAlors que la nouvelle traduction du Missel romain doit entrer en vigueur dans tous les pays francophones ce dimanche 28 novembre, premier dimanche de l'Avent et donc début d'une nouvelle année liturgique, de nombreuses paroisses attendent encore sa livraison. La pénurie mondiale de papier, des difficultés de fabrication et de livraison, au cœur d’un marché du livre très dynamique en cette fin d’année, sont la cause de ce retard.

Alors si ce n'est pas pour cette semaine, la mise en place de la nouvelle traduction pendant nos célébrations se fera dès que possible... Sachons nous montrer patient et profitons-en pour creuser le sujet.

À quoi sert le Missel romain ?

Le Missel romain est « un livre destiné à la célébration de l’Eucharistie, selon les normes en vigueur de l’Église Catholique », explique Bernadette Mélois, Directrice du Service national de la Pastorale liturgique et sacramentelle, dans un récent tweet consacré au Missel. Il est dit romain car il est à l’usage de l’Église Catholique romaine. Il contient les textes de prière pour la célébration de la messe, le dimanche comme pour tous les jours de l’année. « Il est organisé en plusieurs parties, selon la structure de l’année liturgique et des fêtes chrétiennes (Avent, Noël, Carême, Semaine Sainte et Pâques, Temps ordinaire, ndlr), ainsi que des différentes étapes de la célébration de la messe », précise-t-elle.
Pour chaque dimanche, un ensemble de textes est prévu afin de permettre à toute l’assemblée de partager une même prière et louange. Le texte est destiné en premier lieu aux évêques et prêtres qui président la messe. Il est également employé par divers acteurs (diacres, musiciens et chantres ou fidèles laïcs) afin d’assurer leur mission liturgique au service de la célébration de la messe.
(Source : Solenn Varennes pour Aleteia) 

Pourquoi éditer une nouvelle traduction du Missel romain ?

Missel ouvertLa traduction du Missel romain n’a pas changé depuis cinquante ans, date de la première édition dite « typique ». Or la langue française, comme toute langue vivante, évolue au fil du temps. « La version initiale du Missel romain a été publiée en latin, le 3 avril 1969, suivant la constitution Missale Romanum du pape saint Paul VI », explique Bernadette Mélois, Directrice du Service national de la Pastorale liturgique et sacramentelle. Sa traduction en français intervient en 1970. La version initiale évolue à deux reprises, en 1975 et en 2002, et c’est cette dernière, la 3ème édition typique, qui a été traduite à nouveau, dans le but de se rapprocher au maximum du texte original latin, « une manière de repartir du souffle de Vatican II », abonde Mgr Dominique Lebrun, archevêque de Rouen.
(Source : Mathilde de Robien pour Aleteia) 

Le Missel Romain et la nouvelle traduction en question(s)

Qu’est-ce qu’un missel ? D’où vient-il ? À quoi sert-il ? De multiples questions se posent quant à son histoire, sa réalisation, sa traduction ou son usage. C’est également un livre relié profondément à la messe, un livre pour les prêtres, mais également un livre pour l’assemblée des fidèles.

► Le Missel Romain en questions (SN pastorale Liturgique et Sacramentelle)

Qu’est-ce que cela change pour les fidèles ?

La nouvelle traduction du missel romain introduit quelques changements afin que les réponses des fidèles soient plus exactes dans la proclamation de la foi et la conformité à la langue française.

En effet, tous les catholiques francophones entendront et useront désormais de nouveaux mots pendant la messe tels que « consubstantiel au Père », « C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie », « Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau ! », « Frères et sœurs »… 

L’entrée en vigueur de la nouvelle traduction du Missel romain n’apporte pas de grands changements dans la liturgie eucharistique, mais offre « l’occasion d’approfondir notre intelligence de la messe », souligne Mgr Guy de Kerimel, évêque de Grenoble et président de la Commission épiscopale française de liturgie et de pastorale sacramentelle (CELPS).

► Quelques changements pour les fidèles (SN Pastorale Liturgique et Sacramentelle)

► Les dix choses qui changent pour les fidèles (Aleteia)

 
Liturgie de la messe - EnfantsPour nous permettre de mieux suivre les dialogues de la messe, les éditions MAME et MAGNIFICAT proposent un aide-mémoire que vous pouvez télécharger et imprimer chez vous :

Télécharger le nouvel ordinaire pour les enfants

Télécharger le nouvel ordinaire pour les adultes

  
  
C'est aussi l’occasion rêvée pour se doter d'un Missel pour chaque dimanche. Magnificat et les éditions du Cerf publient un missel incluant une présentation des changements liés à la nouvelle traduction du Missel romain.

Le missel pour chaque dimanche 2022 - Magnificat

Missel des dimanches 2022 - Ed. Cerf

Dans notre diocèse

Abbé O.PraudLe 29 septembre 2021, l'abbé Olivier Praud, membre du Service National de la Pastorale Liturgique et Sacramentelle, est venu à Besançon pour donner une conférence intitulée : "La messe : quoi de neuf ?"
Vous n'avez pas pu y assister ? Vous n'avez pas pu vous connecter ce soir-là à Zoom ? Vous souhaitez réentendre ce qui a été dit ?
Pas de problème : voici l'enregistrement de la conférence à retrouver sur le site du Service diocésain de la PLS.

  
  
Ab J. BoucherL'abbé Jérôme Boucher, prêtre-accompagnateur du service diocésain de Pastorale Liturgique et Sacramentelle, partage avec nous un article de fond sur les enjeux de la nouvelle traduction du Missel romain.

  
 

à lire aussi
Quelques changements dans la prière des fidèles - Eglise Catholique en France