De la Bible aux Bibles — Doyenné 05 / Haut-Doubs Forestier

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Accéder au site diocésain

Doyenné du Haut-Doubs Forestier Doyenné du Haut-Doubs Forestier

De la Bible aux Bibles

Pour les chrétiens, il est indispensable de garder à l’esprit l’origine première de la Bible et de revenir aux sources mêmes du texte original. Mais quelle était-elle ? Une ou plusieurs sources ? Le journaliste Philippe-Emmanuel Krautter nous propose sur Aleteia une série d'articles pour remonter aux origines de la Bible.

La Bible hébraïque

L’histoire de l’écriture de la Bible commence avec celle de la Bible hébraïque – nommée Ancien Testament par les chrétiens – qui constitue un corpus originel pour les juifs comme pour les chrétiens. (Aleteia 8 juin 2020)

La Bible hébraïque

Les manuscrits de la mer Morte

Les grottes de Qumrân, en actuelle Cisjordanie, ont fait passer à la postérité ce lieu aride et sans vie depuis qu’elles ont livré un fabuleux trésor. En 1947, près d’un quart de textes bibliques inédits y a en effet été découvert après avoir sombré dans le sommeil pendant plus de XXe siècle. Extraordinaire découverte archéologique, ces manuscrits sont essentiels pour mieux comprendre comment la Bible a été constituée. (Aleteia 15 juin 2020)

Les manuscrits de la mer Morte

TaNaK, le canon des Écritures juives

Comprendre les racines du christianisme, notamment l’Ancien Testament, impose de mieux connaître les fondamentaux indissociables de la foi juive et de l’apparition du monothéisme. (Aleteia 22 juin 2020)

TaNaK, le canon des Écritures juives

La Bible grecque, la Septante

La Bible grecque, appelée également « Septante » et notée par l’abréviation LXX, a opéré un changement radical dans l’Histoire. Pour la première fois, en effet, des communautés juives d’Égypte au IIIe siècle av. J.-C. vont traduire dans la langue grecque non seulement les 24 livres de la Bible hébraïque mais également ajouter des textes non retenus par le canon officiel. Ces traductions et ajouts de sources nouvelles, étendus à une sphère culturelle élargie, vont considérablement contribuer à étendre la portée du texte biblique. (Aleteia 29 juin 2020)

La Bible grecque, la Septante

La Vulgate

La Vulgate, ou version latine de la Bible, est l’œuvre d’un homme, saint Jérôme (342-420), humaniste latin, docteur et Père de l’Église. Jérôme par une rigoureuse méthode exégétique et un profond respect des textes originaux a su, en effet, proposer à l’occident une traduction de la Bible en langue latine appelée à un bel et long avenir… (Aleteia 6 juillet 2020)

La Vulgate

La Bible copte

La version copte de la Bible est méconnue de l’Occident, pourtant, elle est à l’origine même de l’Egypte chrétienne. En effet, si à l’origine la langue grecque reste bien présente, le copte va cependant progressivement prendre la dimension d’une langue courante et s’avérer plus accessible aux fidèles égyptiens. (Aleteia 13 juillet 2020)

La Bible copte

La Bible éthiopienne

La Bible éthiopienne témoigne assurément de la richesse de la foi dans le Dieu d’Israël dans cette région de l’Afrique qui a été parmi les premières à connaître l’introduction du christianisme. Associant origines légendaires et avérées, cette riche histoire se conjugue aujourd’hui à une foi toujours aussi fervente puisant à ces racines millénaires… (Aleteia 20 juillet 2020)

La Bible éthiopienne

Les versions syriaques de la Bible

Le syriaque est un des dialectes de la langue araméenne du Proche-Orient. Proche de la langue de Jésus, le syriaque a été non seulement une langue de traduction biblique, mais fut surtout à l’origine du développement des Églises syriaques dès les premiers temps du christianisme, une ferveur qui a perduré jusqu’à nous. (Aleteia 27 juillet 2020)

Les versions syriaques de la Bible

Les traductions de la Bible en français au XVIe siècle

Si le latin avec la Vulgate domine pour l’écriture des Bibles de l’Église catholique, la Réforme encouragera, pour sa part, la traduction des Écritures saintes dans les langues vernaculaires des fidèles. Ce sera alors le point de départ d’un grand nombre d’éditions non latines, notamment en langue française, dès le XVIe siècle. (Aleteia 3 août 2020)

Les traductions de la Bible en français au XVIe siècle

Les Bibles anglaises

La Bible a, très tôt dans l’histoire, été traduite également en langue anglaise, bien avant l’imprimerie. Par la large diffusion de cette traduction anglaise étendue aux autres pays anglo-saxons, les Bibles anglaises arrivent, ainsi, en première place, et ce, depuis de nombreux siècles. (Aleteia 17 août 2020)

Les Bibles anglaises

Les Bibles protestantes

Après Luther et Calvin, les éditions de Bibles protestantes ne cesseront de se multiplier. Les protestants francophones souhaiteront, en effet de leur côté, posséder leur propre traduction. Ce sera le point de départ d’une longue succession de Bibles jusqu’à notre époque. Les Bibles Ostervald, Louis Segond et Nouvelle Bible Segond seront les héritières de cette évolution. (Aleteia 24 août 2020)

Les Bibles protestantes

La Bible de Jérusalem

La Bible de Jérusalem repose sur un travail collectif de longue haleine que l’on doit à l’École biblique et archéologique française de Jérusalem dirigé par l’ordre des Dominicains. Son élégance de style et sa rigueur exégétique ont fait de celle-ci une Bible de référence largement diffusée parmi les catholiques. (Aleteia 31 août 2020)

La Bible de Jérusalem

La Traduction Œcuménique de la Bible (TOB)

La Traduction Œcuménique de la Bible, plus connue sous son abréviation TOB, est le fruit d’une communion entre des Églises jusqu’alors séparées. Elle a été publiée dans les années 1970. (Aleteia 07 septembre 2020)

La Traduction Œcuménique de la Bible (TOB)

La Bible de Gutenberg

Avec la Bible de Gutenberg, c’est une profonde transformation qui s’opère dans le christianisme. Indissociable de l’invention de l’imprimerie et ancêtre de nos Bibles modernes, la Bible de Gutenberg préfigure, en effet, une nouvelle ère dans la diffusion de la foi chrétienne. (Aleteia 28 septembre 2020)

La Bible de Gutenberg

La Bible des Peuples

La Bible des Peuples, éditée en 1998, a pris la suite de la Bible des communautés chrétiennes afin de répondre à un objectif avant tout pastoral. Cette traduction simple et accessible vise en effet un lectorat élargi et soucieux de pouvoir découvrir les Écritures en une rédaction claire et actuelle. (Aleteia 05 octobre 2020)

La Bible des Peuples

La Bible Chouraqui

La riche personnalité d’André Chouraqui, avocat, poète, penseur et homme politique israélien a contribué au succès de sa traduction de la Bible dénommée « La Bible d’André Chouraqui ». Plus qu’une vision personnelle, cette version s’inscrit dans un mouvement interreligieux qu’il encouragea toute sa vie. (Aleteia 19 octobre 2020)

La Bible Chouraqui

La Bible de Genève

Calvin, théologien genevois, n’a pas traduit en tant que tel la Bible, mais il est à l’origine de la révision de la fameuse Bible d’Olivétan qui donnera naissance à la Bible de Genève. Bible au grand rayonnement et dont sera également issue plus tard la célèbre Bible d’Ostervald. (Aleteia 26 octobre 2020)

La Bible de Genève

La Bible de Luther

Le nom de Luther est indissociable de la Réforme et d’une nouvelle approche des textes bibliques. Le célèbre théologien allemand dissident de la foi officielle sera à l’origine d’une nouvelle traduction de la Bible. Cette traduction accessible connaîtra un rayonnement considérable puisqu’elle deviendra la Bible de l’Église protestante d’Allemagne. (Aleteia 29 octobre 2020)

La Bible de Luther

La Bible de La Pléiade

Une vaste entreprise de traduction de la Bible dirigée par Édouard Dhorme a été menée de 1956 à 1971, soit sur pas moins de quinze années, conduisant à une nouvelle traduction des 73 livres des traditions juives et chrétiennes dans la célèbre collection de La Pléiade aux éditions Gallimard. (Aleteia 2 novembre 2020)

La Bible de La Pléiade

La Bible Nouvelle en Français courant

Née dans les années 1990, la Bible en Français courant connaît très vite un grand succès, notamment auprès d’un jeune public en raison de sa langue au style clair et fluide facilitant sa lecture. De ce fait, c’est l’une des Bibles en français les plus répandus dans les pays francophones. Pour mieux répondre encore à cette réussite, une révision a été récemment entreprise nécessitant trois années de travail et la collaboration de soixante spécialistes afin de proposer une nouvelle version intégrale et fidèle aux textes originaux. (Aleteia 10 novembre 2020)

La Bible Nouvelle en français courant

La traduction officielle liturgique de la Bible

Évènement de l'année 2013, une traduction intégrale de la Bible a entendu mettre en valeur les liens indissociables entre Parole et liturgie. Destinée spécialement pour la proclamation publique, elle fut désignée du nom de « Traduction Officielle Liturgique ». Cette traduction liturgique est aujourd’hui le texte biblique retenu officiellement pour toutes les célébrations catholiques. (Aleteia 21 novembre 2020)

La traduction officielle liturgique de la Bible

La Bible en ses traditions (BEST)

Réalisé sous la direction d’Olivier-Thomas Venard, professeur de nouveau testament à l’école biblique de Jérusalem, le programme de recherches « La Bible en ses traditions » ou BEST est l’aboutissement d’une longue évolution historique conduisant la Parole tout d’abord orale à son écriture manuscrite, puis imprimée, avant d’être aujourd’hui digitalisée. (Aleteia 25 décembre 2020)

La Bible En Ses Traditions (BEST)

 

 

à lire aussi
Partager ce contenu